It's true that Spanish and Portuguese have a lot in common. But as this photograph illustrates, they are definitely not the same.
This Brazilian tire is advertising a Borracharia:
Borracha [tire/rubber] + ria [an ending put on to a word to convey some sort of speciality store] = a store that will change your tires
So, why am I getting into all of this?
Well, because every single time that I see a borracharia, usually when I'm on the bus, I laugh. Sometimes out loud. Yup, that's me, the easily amused foreigner, chuckling to herself as she looks out the window.
You see in Spanish, borracha does not mean tire.
Borracha (or borracho, depending on gender) means drunk.
So in Spanish, which follows the same ria = speciality store logic as Portuguese, a borracharia would be something like a "drunk-ery", ie a place to go get drunk. I kind of like the frankness of the statement. Why go to a bar when you can get straight to the point and go to a drunkery?
My goodness, there are a lot of drunkeries all over Brazil...or conversely, one could imagine that when the bars close in Spanish-speaking countries, there are quite a few tipsy tires rolling through the streets.
Yes, this is the kind of thing that I spend my time musing over...
Monday, March 22, 2010
So, a Tire Walks Into a Bar....
Labels:
Borracha,
Borracharia,
Borracho,
Drunk,
Language,
Portuguese,
Spanish,
Tire
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I lol'd.
ReplyDeleteAs did I. Multiple times. I love the image.
ReplyDeleteYay - I'm glad you're both laughing with me on this one :-)
ReplyDelete